Én meg azt nem értem, hogy miért kellett az eredeti szövegben a kisváros Beaugency-ként szereplő nevét Saumurra változtatni a fordításban. Holott a neten utánanézve mindkettő létező Loire menti kisváros, de a macskás-ördögös legenda a beaugency-i hídhoz kapcsolódik.
2008-05-13 14:18 |
nem értem, miért kellett a szövegben az eredetileg franciául iródott mondatot a forditónak egy magyar mondattal helyettesitenie, azt is nyilt á-ra utaló tájszólásban leirva. maradhatott volna csillagozott verzióban franciául, az eredetiben is úgy van.